店里《三体》小说一周前就摆了上来,这几日销售量也增长了上来,如果说法国读者与英国读者对于小说的观感不同之处,那就是中国作品里,四位面壁者中没有法国人,这让一些法国读者感到有些受伤。
与之相对的,英国读者对于中国人创造的‘比尔希恩斯’脑科学家这一角色相当的满意,但对于他身边的那个日本人妻子却很是不满。
特别是一些读者看到日本妻子成为他的破壁人之后,不由得对着书就是破口大骂,伦敦街头甚至出现了攻击‘亚裔女性’的情况,脑热过头的个别英国读者,将亚裔女性都当成了‘山杉惠子’。
此时距离二战过去并没有多久,这个时期的英日两国政府确实交好,但是民间对于日本人却并没有太多的好感,毕竟在那场战争之中,英国人在亚洲与日本人作战可是死了不少人,而时代的经历者大多都还在,因此书中智子、山杉惠子的形象,一下子就激起了英国读者的时代记忆。
从七月到八月,经过一个多月的发酵,中国的科幻作品已经从法国传向了英、意、西德、瑞典、瑞士、比利时、苏兰、卢森堡等欧洲资本主义国家。
但奇特之处在于,《三体》欧洲的资本主义国家热出现了,可是同属欧洲的社会主义阵营却是一片的风平浪静,哪怕是一墙之隔的东德,都没有掀起任何波澜,欧洲其它社会主义国家就更不说了。
法国的一些读者甚至成立了《三体》读者组织,举行读书会分享读书心得,而在一场分享会上,就有一位心细的法国读者发现了不得了的东西,他表示根据书中的开篇时间,大约是在2000年前后,可是书中却没有出现苏联而是俄罗斯。
一些读者还不信,可是当大家翻开书仔细核对之时,这才猛然发现,书中确实没有出现苏联的名字,而是俄罗斯,一时间读者们炸锅了,纷纷互问:苏联去哪儿了?
有人认为,这是作者将苏联写成了俄罗斯,其实指的就是苏联,但有的读者不可认,因为书中出现的国家包括法国,都是直接用的国家名,还有联合国的大会上,五大常任理事国,也都是直呼其名,唯独苏联用的是俄罗斯,作者不可能在全书中的苏联国名用词都出现错误。
那么真相只有一个!作者就是将苏联写没了!
于是有读者说:“现下中国与苏联的关系十分糟糕,两国早已断交,因此中国的作家其实在写到苏联时带着强烈的个人情绪,是故意将苏联写没了。何况就成书时间看,作品于1962年完稿,那时中苏关系已经游离在断交的边缘。”
这个说法获得了众多读者的一致认可,接着又有读者发现了伊文斯这个角色,一开始是个好人,在中国大西北种树、保护鸟类,是个环保分子,最后却成为了恶魔,是一个彻头彻尾的降临派,以毁灭人类为代价来实现自己的理想,这分明就是美国人的形象。
读者讨论五花八门,各种离谱解读都出来了,最后就连女主角叶文洁都没有放过,也成为了一个反人类分子,只因她‘回答’了三体人,又是eto领袖,几乎没得洗了。
当然,也有女读者发现了问题,因为三体中的女人大多数都形象不佳,这让女性读者非常的不适,认为作者是个大男子主义者,反女权主义者。
书中几个女主角如:智子、山杉惠子、叶文洁、程心、艾aa不是坏就是蠢,另外两个女角色庄颜是个傻白甜,只有联合国秘书长萨伊是个正常女人。
好吧,方叶听不到这些讨论,即便听到了,他也会表示这和自己无关,他只是一个文抄公,唯一所做的工作就是对其中的一些桥段进行了修改和增加。
欧洲有一本中国科幻作品火了,这个消息传回国内时是八月,人民日报上对《三体》在法国、英国等欧洲国家的反响进行了报道,而且还指出德语、意大利语、匈牙利语等多国语言版本正在紧急翻译之中,这让国内文学界一下子哑了火。
六二年,《三体一》出版,国内当时可是批判如潮,而且还出现了公开烧书这种荒谬的事情发生,可是这才几年,这部小说居然火到了海外,不仅好评如潮,而且还在翻译成多国文字,国内的文学界深感打脸。
获得1957年莫斯科世界青年联欢节大奖的郑文光又一次从书架中抽出《三体》阅读了起来,上一次读时还是1962年,那时他是科谱出版社的的《三体》审稿人之一,他始终记得第一次读到书稿时,给了他怎样的震撼,可是待到书藉出版之后,其给他的震撼更大。
仅仅是一部科幻小说,因为在书中描写了‘反右运动’―(方叶将文革替换成了反右),就被扣上了一堆的罪名,遭到全国批判。那一段时间他及整个科普出版社上上下下,都在惶惶不可终日,更有一种大祸临头之感,因此出版后他买的第一版‘三体’连夜就给烧了。
一直到两年之后,科普出版社包括他本人毛事都没有,这本书不仅没有被封禁,反而一连三部接着写,接着出版,且始终摆在新华社销售书架上,只到这时他才放下心来,又偷偷买了整套珍藏。
小说
情欲小说